Dictionary

Ucz się angielskiego z… Harlanem Cobenem (Odc.21)

Tym razem słownik do “The Stranger” Harlana Cobena, o której możecie przeczytać TUTAJ. Powieść była dość łatwa pod względem językowym, ale i tak znalazło się kilka nieznanych mi wcześniej słówek. Mimo wszystko, polecam jednak próbować czytać w oryginale, bo na polskie wydanie trzeba Wam będzie czekać jeszcze długo L

assuage – ulżyć (w cierpieniu, bólu), koić (żal), zagłuszać (poczucie winy), gasić (pragnienie), zaspokajać (głód) It was the father’s job to assuage that feeling.

bloviate – lać wodę (szczególnie we wpisach na blogu) [serio, tak w nawiasie podaje diki.pl 😀 No, cóż, mi też się zdarza :D] “What do you say?” “Nothing yet. I just kinda stare at him. Let him bloviate.”

boisterous – burzliwy, wzburzony, gwałtowny (np. morze, fale, wiatr) , hałaśliwy, rozkrzyczany, niesforny (np. dziecko) Heidi had a boisterous yet melodic laugh.

cohesive – zwarty, spójny (np. grupa), spajający, spoisty He and Corinne might be a cohesive unit, but they were also individuals.

compel – zmuszać “They can compel you to testify.”

discrepancies – rozbieżności “There seems to be some discrepancies with the lacrosse financials.”

genuflect – uklęknąć, przyklęknąć (na jedno kolano) “I must remember to genuflect next time I see him,” Adam said.

gerbil – myszoskoczek Bonner wriggled eyebrows so bushy they reminded Adam of Ryan’s gerbils.

paunchy – brzuchaty, z brzuszkiem She placed him in his midforties, paunchy with stooped shoulders and the sunken eyes of someone who didn’t eat well or get enough sleep.

reimburse – zwracać pieniądze (wydane przez kogoś), pokrywać koszty (czyjeś), refundować (leki), dawać odszkodowanie (za coś) Corinne had said the school was going to reimburse her.

sidle – przysuwać się niepostrzeżenie He turned to the man, who had just sidled up to him.

Słowo dnia to według mnie paunchy 😀 bardzo ładne 😉

Advertisements

11 thoughts on “Ucz się angielskiego z… Harlanem Cobenem (Odc.21)

  1. A ja kiedyś słyszałam, że książki Cobena są napisane dość przystępnym językiem. Patrząc na wymienione przez Ciebie tu słowa jestem teraz innego zdania.

    Like

    1. To tylko słowa, może mniej znane, ale ich znaczenie wynika często z kontekstu. Jego książki naprawdę czyta się łatwo, i ja m.in. na nich się uczyłam, więc polecam spróbować.

      Like

  2. Lubię czytać książki po angielsku. Angielski to w końcu bardzo ładny język! Czytałam Coelho “Pielgrzym” i wszystko rozumiała, oprócz kilku słówek i miło się czytało (może i lepiej, niż jakby czytać go po polsku). Natomiast kiedy wzięłam się za “Świat według Clarksona” (“The world according to Clarkson) nie rozumiałam nic. Pełno przenośni, skrótów myślowych, typowo brytyjskich żartów no i słownictwa technicznego… Natomiast myślę, że Cobena rzeczywiście warto spróbować. Jego książki są przyjemne, lekkie, a do tego można się uczyć poprzez zabawę!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s